martedì 29 agosto 2017

MAURO DONATI propone una nuova traduzione di "Mar Português" - Fernando Pessoa



Muito agradecemos ao nosso aluno e amigo MAURO DONATI pelo envio desta sua versão do famoso poema de Pessoa, publicado em Mensagem.

"Mar" de André Letria  menção honrosa no Prémio Bologna Ragazzi 2014)

Mare portoghese

O mare salato, quanto del tuo sale
Ha fatto il Portogallo lacrimare!
Ti abbiamo attraversato: quante madri hanno pianto,
Quanti figli hanno pregato senza giovamento!
Quante spose restarono da maritare
Perché tu fossi nostro, o mare!

Ne valse la pena? Vale la pena tutto
Se non è l’anima che ci fa difetto.
Chi vuol doppiare il Capo Bojadore
Dovrà lasciarsi dietro anche il dolore.
Pericoli e abissi Iddio al mare ha dato
Ma è in esso che volle il cielo rispecchiato.


 Mário Botas - Retrato de Fernando Pessoa


Qui sotto, l'originale pessoano:

        X
        MAR PORTUGUÊS


Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!

Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.

s.d.

in Mensagem, Fernando Pessoa. Lisboa: Parceria António Maria Pereira, 1934 (Lisboa: Ática, 10ª ed. 1972). - 70.


EXTRA:  "Mar Português" cantado por Carlos do Carmo:


Nessun commento: