Uma aluna de Português, Ivana Bartolini, apresentou-nos a tradução deste poema de Fernando Namora:
Intimidade
Que ninguém hoje me diga nada.
Que ninguém venha abrir a minha mágoa,
esta dor sem nome
que eu desconheço donde vem
e o que me diz.
É mágoa.
Talvez seja um começo de amor.
Talvez, de novo, a dor e a euforia de ter vindo ao mundo.
Pode ser tudo isso, ou nada disso.
Mas não afirmo.
As palavras viriam revelar-me tudo.
E eu prefiro esta angústia de não saber de quê.
Fernando Namora
Intimità
Che nessuno oggi mi dica nulla.
Che nessuno venga a risvegliare la mia pena,
questo dolore senza nome
che non so da dove viene
né quello che mi dice.
È pena.
Che sia forse l’inizio di un amore.
Che sia nuovamente un dolore e l’euforia di essere venuto al mondo.
Può essere tutto questo, o niente di tutto questo.
Ma non sono sicuro.
Le parole verranno per rivelarmelo.
E preferisco questa angustia di non sapere che cos’è.
Tradução: Ivana Bartolini
Mais sobre Fernando Namora:
1 commento:
Cara Ivana, gosto muito da tua tradução. E' perfeita:-)
Ficarei à espera da proxìma:-)
Posta un commento