lunedì 26 marzo 2012

Daniele Petruccioli - Il sesso sulla punta delle lingue (portoghese-italiano)


Ci scrive la nostra amica Isabella Mangani:


«Care e cari,
vi scrivo per pubblicizzare questo corso di 4 lezioni tenuto da un collega bravissimo, che forse qualcuno di voi conosce: Daniele Petruccioli.
E' un ottimo traduttore editoriale (oltre che attore) e tra le sue lingue di lavoro c'è il portoghese. Traduttore, tra gli altri, di Luandino Vieira e Dulce Maria Cardoso.

Si tratta di un webinar, ossia un corso online (io stessa ne ho tenuti alcuni l'anno scorso) in cui gli alunni possono interagire con l'insegnante via microfono e anche vedendo il suo desktop (cioè vedendo tutto ciò che vede lui sul proprio pc).
Solitamente Petruccioli tiene laboratori molto pratici, con esercitazioni. Io ne ho seguiti altri e li ho trovati molto interessanti. Se si raggiunge il numero minimo di partecipanti, io ci sarò di sicuro!

Fate un giro su quel sito, spero che le descizioni lì contenute siano sufficientemente motivanti.
A ogni modo vi invito a diffondere la notizia ai lusitanisti che ritenete possano essere interessati a un laboratorio di traduzione editoriale.»

GRAZIE, Isabella!



http://www.e-schooloftranslation.org/mentor-laboratori-alta-specializzazione-traduzione-editoriale/il-sesso-sulla-punta-delle-lingue-portoghese-italiano

Il sesso sulla punta delle lingue (portoghese-italiano)
Docente: Daniele Petruccioli
Date laboratorio: lunedì 16, 23, 30 aprile, 7 maggio 2012, orario serale da definire


Cosa succede quando si traduce la scrittura di qualcuno di sesso diverso dal nostro? E se si trattasse anche di una scrittura che già mette in crisi le relazioni di genere? A cosa fare attenzione, nell’altro e in noi? Cosa è il caso di controllare? Cosa va spinto? Cosa non bisogna perdere assolutamente e cosa, di ciò che è nostro, sarebbe meglio lasciar scivolare via?

Lavorando su testi di uno scrittore attento alle relazioni di genere e di una scrittrice che dà voce a un ragazzo, entrambi impregnati di cultura europea e africana in intima mescolanza, cercheremo di mettere in crisi la nostra lingua di traduttrici o traduttori, che per definizione è sempre in intima mescolanza, anche di genere.

Modalità di partecipazioneDato il carattere strettamente pratico del laboratorio, la partecipazione è riservata a massimo 15 allievi.

Numero minimo di partecipanti a laboratorio: 6
Numero massimo di partecipanti a laboratorio: 15

La quota di iscrizione di € 200 (IVA inclusa) andrà versata alla conferma della pre-iscrizione.

Per pre-iscriversi al laboratorio, compilare il modulo in fondo alla pagina e allegare un breve scritto motivazionale.


Nessun commento: