giovedì 15 gennaio 2015

Ivana Bartolini traduce Augusto Gil

La nostra amica IVANA BARTOLINI, la cui poesia è conosciuta, riconosciuta ed è già stata pubblicata in vari volumi, ci offre adesso la sua versione italiana di una piccola poesia molto tenera del poeta portoghese Augusto Gil.
Grazie, Ivana!

Bocca disegnata con miracolose con meravigliose linee,
La luce aumenta con il suo parlare.
Questa mattina un gruppo di rondini
andava via, attraversava il mare.
Arrivò loro alto nel cielo e con la brezza
Un addio soave che lei gli diede
- E sospesero tutte il viaggio
pensando che era ritornata la Primavera... 

L'originale:

Boca talhada em milagrosas linhas,
A luz aumenta com o seu falar.
Esta manhã, um bando de andorinhas
Ia-se embora, atravessava o mar.
Chegou-lhes às alturas, pela aragem,
Um adeus suave que ela lhes dissera,
- E suspenderam todas a viagem,
Julgando que voltara a primavera...



L'AUTORE:
Augusto César Ferreira Gil (Lordelo do Ouro, 31 de julho de 1873 - Guarda, 26 de fevereiro de 1929) advogado e poeta português, viveu praticamente toda a sua vida na Cidade da Guarda onde colaborou e dirigiu alguns jornais locais.
Augusto Gil passou a maior parte da sua vida na mais alta cidade de Portugal, Guarda, a "sagrada Beira", de cuja paisagem encontramos reflexos em muitos dos seus poemas e de onde os pais eram oriundos. Aqui fez os primeiros estudos, frequentou, depois, o Colégio de S. Fiel em Louriçal do Campo, após o que regressou à Guarda, mais tarde formou-se em Direito na Universidade de Coimbra.
Começou a exercer advocacia em Lisboa, tornando-se mais tarde director-geral das Belas-Artes. Na sua poesia notam-se influências do Parnasianismo e do Simbolismo. Influenciado por Guerra Junqueiro, João de Deus e pelo lirismo de António Nobre, a sua poesia insere-se numa perspectiva neo-romântica nacionalista.
in http://pt.wikipedia.org/wiki/Augusto_Gil

Nessun commento: