martedì 31 maggio 2011

Giugno a Sant'Antonio dei Portoghesi







Venerdi 3.6.2011
18.30






Concerto di musica da camera
Duo oboe e pianoforte:
Ramón Ortega Quero, Filipe Pinto-Ribeiro



Programma: opere di J. S. Bach,
W. A. Mozart, R. Schumann




Domenica 5.6.2011
Ascensione
18.30






Concerto di organo
Organista: Hampus Lindwall



Programma: opere di C. Franck,
J. Demessieux, R. Falcinelli,
J. Nordin, improvvisazione









Venerdi 10.6.2011
Giornata del Portogallo
18.30






Concerto di organo
“Itinerario portoghese”
Organista: Giampaolo Di Rosa



Programma: opere di C. Seixas,
J. P. Oliveira, J. dos Santos




Domenica 12.06.2011
Pentecoste
17.00






S. Messa con benedizione
e distribuzione del Pane di Sant’Antonio
Presiede S. Em. Rev.ma
il Cardinal José Saraiva Martins
Prefetto Emerito della Congregazione
delle Cause dei Santi






Lunedì 13.06.2011
Festa di Sant’Antonio
18.30






S. Messa con benedizione
e distribuzione del Pane di Sant’Antonio
Presiede il Rev. P. Amedeo Eramo, OSA
Parroco di Sant’Agostino in Campo Marzio




Domenica 19.6.2011
SS. Trinità
18.30






Concerto di musica da camera
Duo canto e organo:
Eva Braga Simões, Giampaolo Di Rosa



Programma: opere di A. Vivaldi,
J. S. Bach,
G. B. Pergolesi,
F. J. Haydn,
M. Faria, G. Di Rosa









Sabato 25.06.2011
19.00






Concerto di fisarmonica
Fisarmonicista: Bruno Maurice



Programma: opere di M. de Falla,
E. Granados, B. Maurice, A. Piazzola






lunedì 30 maggio 2011

Inauguração da exposição "Scenario" /Official Portuguese Representation at the 54ª Biennale di Venezia



L'inaugurazione del Padiglione Portoghese alla 54ª Biennale di Venezia avrà luogo il prossimo 1 giugno, alle ore 18.

A nauguração do Pavilhão Português da 54ª Bienal de Veneza terá lugar no dia 1 de Junho às 18h.



Agradecemos a informação ao Prof. Paulo Cunha e Silva.

giovedì 26 maggio 2011

Fado in Sant'Antonio dei Portoghesi



Sabato, 28 maggio, ore 21.00






Tradizionale



Notte di Fado



nel cortile



dell'Istituto Portoghese di Sant'Antonio in Roma






Sara Gonçalves, voce



Paulo Valentim, chitarra portoghese



Bruno Costa, chitarra classica






Ingresso con partecipazione alle spese fino ad esaurimento posti






Via dei Portoghesi, 2



Centro storico di Roma









mercoledì 25 maggio 2011

ISABELLA MANGANI



AUGURI!

La nostra cara amica e grande fadista ISABELLA MANGANI compie oggli gli anni!

Tanti, tanti auguri!


Auguri anche per la sua esibizione a Forlì, questo sabato 28 maggio, per Amnesty International... Ecco cosa ci scrive in proposito:

"Così come ogni volta che mi esibisco al Centro-sud lo faccio sapere anche agli amici nordici che so già non potranno venire, è d'uopo che lo faccia anche quando la musica mi porta al Nord... e che nord!La mia cara Forlì. Sarà una gioia tornarci per cantare, in duo voce e chitarra, per di più per Amnesty International.

Ho intitolato il concerto "Punterò sul 37 - Concerto per un anelito" ma soltanto chi verrà saprà perché (se a qualcuno non s'è già accesa una lampadina)! Canterò in tante lingue e suoneremo generi diversi, gravitando intorno al Portogallo... perché da lì è cominciato tutto, anche per Amnesty International. Questa non la sapevate? Eeeeh...

L'ingresso è gratuito e al concerto seguirà un brindisi per il 50 anni di Amnesty Un abbraccio e grazie a tutte e tutti del vostro amorevole sostegno!

Isabella"


Più informazione in:

Joana Vasconcelos na exposição THE WORLD BELONGS TO YOU | 02.06>31.12.2011| PALAZZO GRASSI | VENEZA




L'artista portoghese Joana Vasconcelos farà parte dell'importante esposizione The World Belongs to You, che aprirà al pubblico il prossimo 2 giugno, a Palazzo Grassi (Fondazione François Pinault), Venezia, con un suo lavoro della serie "Contaminazione".
Partecipano, tra gli altri, artisti come Jeff Koons, Maurizio Catellan, Murakami, Louise Lawler.

A artista portuguesa Joana Vasconcelos integra a importante exposição The World Belongs to You, que abre ao público no próximo dia 2 de Junho no Palazzo Grassi (Fondazione Pinault), em Veneza, com um dos trabalhos da série “Contaminação”.
Nesta exposição participam artistas como Jeff Koons, Maurizio Catellan, Murakami, Louise Lawler, entre outros.


Agradecemos a informação ao Prof. Paulo Cunha e Silva.

martedì 24 maggio 2011

27 de Maio: Sonia Almeida em Roma na galeria T293, Roma



Proponiamo alla Vostra attenzione la prima esposizione personale (con lavori inediti), a Roma, di Sonia Almeida, artista portoghese residente a Boston, USA, che avrà luogo venerdì prossimo, 27 maggio, presso l’ importante Galleria T293, in Via dei Leutari, 32, alle ore 19.
Nonostante la sua giovane età, Sónia Almeida è già un'artista con un curriculum internazionale, come dismostra il materiale allegato.

Tale iniziativa ha il Patrocinio dell'Ambasciata del Portogallo a Roma

L'ingresso è libero.



Chamamos a atenção para a primeira exposição individual (com trabalhos inéditos) em Roma de Sónia Almeida , artista portuguesa residente em Bóston, EUA , que terá lugar na próxima sexta-feira 27 de Maio na importante Galeria T293 na via dei Leutari 32, pelas 19 h.
Apesar da sua juventude Sónia Almeida é já uma artista com currículo internacional como pode ser comprovado no material anexo.

Esta iniciativa tem o patrocínio da Embaixada de Portugal em Roma

A entrada é livre


http://www.teknemedia.net/archivi/2011/5/27/mostra/44327.html

Agradecemos a informação ao Prof. Paulo Cunha e Silva.



Sonia Almeida
‘The Reader’
27 maggio – 1 luglio, 2011
Inaugurazione 27.05.011, ore 19.00
Orari: 15 – 19, martedi – venerdì
T293, Via dei Leutari 32, Roma
T: +39 (0) 683763242, info@t293.it,
www.t293.it




Per la sua prima personale presso lo spazio di Roma di T293, Sonia Almeida ha realizzato una serie di lavori inediti composti da diversi strati di
materiali soffici
mescolati a ritagli di carta e completati da interventi pittorici. Il risultato è un’intensa sequenza di dipinti in grande formato simili ad arazzi.
Il progetto parte dall’idea di prendere appunti da un testo originale, seguendo la relazione tra parola e immagine, e da come le parole possono
far nascere immagini nella mente, fino al punto che le annotazioni stesse diventano il testo principale. Un testo può generare certe associazioni
che gradualmente si trasformano in immagini, storie e situazioni che assumono un altro significato rispetto al testo di partenza; ciascun lettore
rappresenta un testo differente, ciascuna lettura è diversa dall’altra. ‘The Reader’ si concentra sul doppio significato che la parola ‘reader’
assume nella lingua inglese: ‘reader’ è colui che legge, l’osservatore, e al tempo stesso è una raccolta di testi, un’antologia. A partire da questa
idea si arriva a un’analogia visiva con il processo che ha generato i lavori in mostra: ogni dipinto o ‘pagina’ trasferisce in qualche modo
informazioni al successivo, e spesso, elementi destinati a essere utilizzati in un dipinto, appaiono deliberatamente in un altro.
Ogni pagina è l’esperimento o il risultato di questioni legate alla documentazione e alla presentazione dei lavori. Le ‘pagine’ fanno anche
riferimento a un’abitudine diffusa negli anni 80, quella di collezionare ‘fascicoli’, sezioni di libri, pubblicati individualmente ogni mese,
generalmente da un quotidiano, e poi rilegati a formare un libro completo.
Sonia Almeida è nata nel ‘78 a Lisbona, Portogallo. Vive e lavora a Boston.

Toda a biblioteca de Fernando Pessoa online



Agradecemos a informação à Dr.ª Graça Leote.


Os livros da Biblioteca Particular de Fernando Pessoa estão disponíveis gratuitamente online desde ontem à tarde no site da Casa Fernando Pessoa


Até agora, só uma visita à Casa Fernando Pessoa, em Lisboa, permitia consultar este acervo que é "riquíssimo", mas com o site, bilingue(português e inglês, e disponível em :



Com uma ligação à Internet é possível consultar, página a página, os cerca de 1140 volumes da biblioteca, mais as anotações - incluindo poemas - que Fernando Pessoa foi fazendo nas páginas dos livros.


lunedì 23 maggio 2011

Henrique Pousão, livro de Vítor Silva



Henrique Pousão, livro de Vítor Silva

Apresentação no MNSR

2 de Junho de 2011




Depois da celebração, em 2009, do 150.º aniversário do pintor, o livro Henrique Pousão, infância, experiência e história do desenho recomeça pelo princípio, ou seja, experimenta com o olhar, à minúcia, algumas obras do pintor. Vítor Silva, o autor do livro, explica que a redescoberta da pintura «pode começar pelo princípio, ou seja, pela experiência do olhar, pela experimentação directa das obras. Isso obriga a admitir que a imaginação e a montagem de imagens, a releitura de documentos e de textos, a associação de ideias e de sensações, se entrelaçam ininterruptamente para configurarem hipóteses, exercícios de escrita, apontamentos e estruturas de saberes.Essas associações não podem ser deduzidas ou inferidas pela demonstração de um método, mas são implicadas pela condição de abertura que as próprias obras nos oferecem.»


A apresentação do livro terá lugar no Museu Nacional Soares dos Reis, quinta-feira dia 2 de Junho pelas 18H30, numa conversa com Raquel Henriques da Silva, Mário Bismarck e Vítor Silva, perante as obras de Henrique Pousão.


mercoledì 18 maggio 2011

"Giorni Contati" di José Sasportes pubblicato da Voland



GIORNI CONTATI
Romanzo di José Sasportes
Traduzione di Daniele Petruccioli
Disegni di Jorge Martins
Voland, Roma 2011



Apresentação pela prof. Silvia Carandini no dia 25 de Maio de 2011, às 18 horas, na residência do Embaixador de Portugal junto da Republica Italiana, Via Zandonai 84.

Em 2 de Junho de 1904, Anton Tchecov faleceu em Bandenweiler, estância termal da Floresta Negra, vitimado pela tuberculose. No seu romance breve Os Dias Contados José Sasportes concedeu-lhe mais sete meses de vida e proporcionou-lhe novos encontros, novos amores, novos anseios quanto ao futuro da Rússia, até que a doença contra a qual se bateu dezenas de anos acaba por vencer.
Os Dias Contados constituem o primeiro elemento de um tríptico romanesco em se arquitectam futuros possíveis de que também fazem parte A Vingança de Marcolina ou o último duelo de Casanova (2009) e Os Novos Espectros, que serão editados em fim de Junho pelas Publicações Dom Quixote.


Agradecemos a notícia ao Prof. Paulo Cunha e Silva.

E-Mobility: Il Caso Portoghese




Il già indicato "Caso Portoghese" nell'ambito della Mobilità Elettrica (E-Mobility) sarà l'oggetto di un seminario che gli è interamente dedicato dall' Energy Lab Foundation, di Milano.
L'incontro, che conta con la partecipazione di esperti portoghesi ed italiani, avrà luogo il 18 maggio, a partire dalle ore 10,00, presso la Casa dell'Energia, in Piazza Po, 3 - Milano.
Portogallo è considerato un paese pioniere nell'ambito della sostenibilità e delle politiche del rinnovabile.

Tale iniziativa ha il patrocinio dell'Ambasciata del Portogallo in Italia.







Wednesday, May 18th, 2011
10.00 - 13.00
Casa dell’energia
Piazza Po, 3 - Milano







E-Mobility in Europe:
Portugal Case History





10.00 Registration


10.30 Welcome remarks
Marcello Di Capua, President - AEM Foundation

10.40 Case History in Portugal

MOBI.E - The Pioneer Portuguese Program for Electric Mobility
Pedro Fragoso Pires, CEO and Responsible for International Affairs of MOBI.E.International

The technical challenges of electric mobility
Alexandre Teixeira, CEIIA Center for Excellence and Innovation in the Automotive Industry, Maia


11.50 Q & A

12.20 Final remarks

Chairman:
Iva Gianinoni
Electric System Research Division, RSE SpA– Member of the Scientific Committee “Laboratory on E-Mobility” at EnergyLab Foundation




O já designado “Caso Português” no âmbito da Mobilidade Eléctrica (E-Mobility) será objecto de um seminário que lhe é inteiramente dedicado pela Energy Lab Foundation de Milão.
O encontro, que conta com especialistas nacionais e italianos, terá lugar às 10:00 do dia 18 de Março na Casa da Energia dessa cidade, situada na Piazza Po, n.3.
Portugal é considerado um país pioneiro no âmbito da sustentabilidade e das políticas do renovável.


Esta iniciativa tem o patrocínio da Embaixada de Portugal em Itália.


Agradecemos a informação ao Prof. Paulo Cunha e Silva.

lunedì 16 maggio 2011

Filipa em Roma

ALEGRIA

De passadas tristezas, desenganos,
amarguras colhidas em trinta anos,
de velhas ilusões,
de pequenas traições que achei no meu caminho…

De cada injusto mal, de cada espinho
que me deixou no peito a nódoa escura
duma nova amargura…

De cada crueldade
que pôs de luto a minha mocidade…

De cada injusta pena
que um dia envenenou e ainda envenena
a minha alma que foi tranquila e forte…

De cada morte
que anda a viver comigo a minha vida,
perdoada ou esquecida…

De cada cicatriz…

Eu fiz
nem tristeza, nem dor, nem nostalgia,
mas heróica alegria.

Alegria sem causa, alegria animal
que nenhum mal pode vencer.
Doido prazer de respirar!
Volúpia de encontrar a terra honesta sob os pés descalços.
Prazer de abandonar os gestos falsos,
prazer de regressar,
de respirar honestamente e sem caprichos,
como as ervas e os bichos.
Alegria voluptuosa
de trincar frutos e de cheirar rosas…

Alegria brutal e primitiva
de estar viva,
feliz ou infeliz,
mas bem presa à raiz.

Volúpia de sentir na minha mão
a côdea loira do pão.
Volúpia de sentir-me ágil e forte
e de saber, enfim, que só a morte
é triste e sem remédio.
Prazer de renegar, de destruir o tédio
esse estranho cilício,
e de entregar-me à vida como a um vício.

Alegria!
Alegria!
Volúpia de sentir-me cada dia
mais cansada, mais triste, mais dorida,
mas cada vez mais agarrada à Vida!

Fernanda de Castro

Recensão da obra "Scultura Barocca Italiana in Portogallo" publicada pela Associação Portuguesa de Historiadores de Arte

O livro da historiadora da arte portuguesa Teresa Leonor M. Vale, apresentado em Setembro do ano passado em Roma, no Instituto Português de Santo António, foi recentemente objecto de uma recensão crítica da Professora Fausta Franchini Guelfi da Università degli Studi di Genova na Newsletter da Associação Portuguesa de Historiadores de Arte.




Os nossos parabéns à Autora.

Ver também:
http://viadeiportoghesi.blogspot.com/2010/04/gangemi-edita-scultura-barocca-italiana.html
http://viadeiportoghesi.blogspot.com/2010/09/presentazione-libro-scultura-barocca.html

http://viadeiportoghesi.blogspot.com/search?q=scultura+barocca





Come già nel 1504 scriveva Pomponio Gaurico nel suo trattato, creando opere di scultura l'uomo non avrebbe potuto concepire niente di più potente per superare la sua condizione di mortale, né di più propizio all'invidia degli dei. Difatti, le opere di scultura sopravvivono nel tempo, al di là degli artisti che le hanno realizzate, al di là delle personalità che rappresentano. La resistenza della scultura marmorea alle tante forme di erosione che il tempo porta con sé è difatti notevole; sono però numerose le sculture che non sono sopravvissute e delle qualle abbiamo soltanto notizie. Così, quando ci dedichiamo al tema della scultura barocca italiana in Portogallo, dobbiamo parlare di sopravvivenze, anche se, per ricostruirne correttamente il contesto, è necessario anche far menzione (più o meno accurata) delle opere distrutte o smarrite. Non è scopo di questo libro compiere un approccio dettagliato e complessivo alla tematica della scultura barocca italiana in Portogallo; come si vedrà, questa ricerca ha come primo obiettivo richiamare l'attenzione sulla scultura in generale e in particolare sulla scultura barocca italiana che non si presenta agli occhi dell'osservatore di oggi come una realtà distante ed inaccessibile, perché, assieme ad una raffinata cultura, carattere fondamentale del barocco è la viva espressione di emozioni e sentimenti, che ancora oggi coinvolge l'osservatore, con una suggestione emotiva che neppure il tempo è riuscito ad annullare.




Teresa Leonor M. Vale (1967) laureata in Storia e Storia dell'Arte (1989) presso la Facoltà di Lettere dell'Università di Lisbona e dottore in Storia dell'Arte presso la Facoltà di Lettere dell'Università di Porto (1994) con una tesi dedicata all'importazione di scultura barocca italiana in Portogallo nell'ambito dei rapporti artistici e culturali tra i due paesi nel seicento. Ha anche compiuto studi specialistici in Museologia e Conservazione delle Opere d'Arte e ha collaborato per anni con la Direcção-Geral dos Edifícios e Monumentos Nacionais del Portogallo. Docente di Storia dell'Arte presso la Scuola Superiore di Arte Decorative della Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva e presso l'Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias di Lisbona, si è dedicata negli anni più recenti sopratutto alla ricerca, con un progetto dedicato all'argenteria barocca italiana e al ruolo degli scultori nell'ambito di questa produzione. É autrice di diversi articoli e libri tra i quali i più recenti sono A Escultura Italiana de Mafra (2002), Escultura Italiana em Portugal no Século XVII (2004), Escultura Barroca Italiana em Portugal. Obras dos Séculos XVII e XVIII em Colecções Públicas e Particulares (2005), Diário de um Embaixador Português em Roma (1676-1678) (2006), Um Português em Roma, Um Italiano em Lisboa. Os Escultores Setecentistas José de Almeida e João António Bellini (2008).

Stefano Valente: "Mesmo pensamento em Paris"



O nosso aluno Stefano Valente volta a surpreender-nos com um belíssimo texto em que a realidade e a ficção se entretecem... Um português e um espanhol que falaram francês na Paris dos anos 60, e cujo encontro Stefano reinventou à medida da sua fantasia... Muito obrigado!



Mesmo pensamento em Paris



Quatro da manhã. Ou da noite. Depende de quem está a falar – a contar – : se ele é um matemático insone ou um expatriado mordido pela saudade. (Para sermos sinceros, ambos os heróis dessa historiazinha – que é apenas a história de um momento, de dois pensamentos simultâneos – são exilados, fujões, embora de maneiras diferentes.)
Quatro da manhã – da noite. Secundí está a trabalhar num seu antigo projecto: uma “aplicação oblíqua” (ele chama-a assim) do teorema de Gauss. À luzinha fraca do abat-jour posto na mesa da cozinha – para não despertar os outros inquilinos do minúsculo apartamento. Na realidade Secundí não consegue pegar no sono. Também esta noite. Vela – lê equações, escreve fórmulas –, vela e fuma.
Quanto fumaram antes! – agora pensa. Fumaram, ambos, mais do que beberem. O que não se fumou!... Cigarros, charutos – havanos sobretudo, pois que o Manuel só gosta daqueles, e tem insistido com Secundí para que também provasse, e Secundí rendeu-se, aceitou, e agora essa enxaqueca... não é boa para o Gauss oblíquo, seria melhor conseguir adormecer...
Mas é inútil – Secundí, o insone matemático, sabe-o bem. Apesar de tudo, acende outro cigarro, aspira forte, profundo. Enquanto uma voz de bêbedo ressoa pela calçada, e parece que trepa pelas paredes do velho prédio, que alcança a própria janela de Secundí e, logo depois, se perde em direcção ao Sacré-Coeur.
Assim Secundí não pensa mais na sua terrível enxaqueca, nem em teoremas. A mente volta-lhe à noitada que há pouco passou com aquele comunista português com verborreia de candidato presidencial, fumando havanos e imitando Che Guevara – ele, o portuga, o Manuel Alegre, com certeza não o Secundí –, mas Ernesto Guevara de la Serna, el Che, falava em espanhol... com o Secundí o portuga nem tinha tentado, nem sequer uma vez...
Francês. Entre eles só falaram em francês. É nisto que agora Secundí está a pensar. E embora aquilo seja Paris, França, talvez sinta um bocado de amargura – ou somente de desilusão. E assalta-o outra enxaqueca, diferente...


Quatro da manhã – da noite. Manuel Alegre acorda de sobressalto na sua cama. O eco da voz do bêbedo pelas ruas do arrondissement. Então o português boceja, livra-se devagar do abraço daquela rapariga cujo nome nem se lembra, torna a arranjar a boina na cabeça, senta-se aos pés do colchão, toma um pavio para reacender o havano.
O meio charuto, porém, fica apagado. Manuel Alegre, boquiaberto, neste momento perde-se a pensar porque não lhe ocorreu falar em espanhol com o Secundí – porque não quis, não quis com todas as suas forças.
E diz para si mesmo:
Nunca deixarão de chamar-me marialva...

STEFANO VALENTE

Patricia Schmarczek escreve sobre o culto da beleza



A nossa aluna Patricia Schmarczek escreveu este interessante texto sobre o culto da beleza, que agradecemos e publicamos.






O CULTO DA BELEZA




Perfeição: é a palavra-chave do século XXI. E para alcançá-la… academias de ginástica, Spa, Ómega 3, cirurgia estética, Botox, Filler, colágeno, maquiagem, ácido ialurônico, agentes dermodistendentes, hidratação, massagem, cremes, perfumes, moda, acessórios, cabeleireiro, unhas e cílios postiços, entre outros. Os fantasmas das nossas vidas deixaram de ser os velhos espíritos vagantes ou o inconsciente de Freud para tornar-se algo muito concreto e ao alcance de todos: pele flácida, pés-de-galinha, rugas de expressão, barriga, celulite.
A corrida à perfeita forma física tornou-se universal. Inicialmente considerada uma obsessão feminina a beleza torna-se cada vez mais um aspecto importante da vida dos homens. De acordo com estimativa da Revista Acqua&Sapone de Março 2011, 50% dos homens italianos confessa curar muito o próprio aspecto e a própria imagem. Antes acessível somente a uma classe abastada, hoje é um recurso popular. Tudo isso graças ao desenvolvimento da indústria farmacêutica e publicitária e do consequente aumento da concorrência no sector da cosmética, o que determina uma diminuição dos preços e uma grande oferta de produtos. Além disso, o acesso ao financiamento possibilitou a entrada na sala operatória e a difusão dos centros de bem-estar e de cirurgia estética.
O interesse pela beleza é provavelmente intrínseco ao homem. Se pensarmos em diferentes povos poderemos identificar inúmeros acessórios, vestimentas ou decorações feitas sobre a pele com o intuito de embelezar. Por sua vez, os ícones de beleza também se transformaram: no Renascimento a beleza era formas arredondadas e pele alva como sinonimo de pureza e saúde. Nos anos sucessivos à Grande Guerra a beleza era romântica, como Rodolfo Valentino, nos anos 70 delicada como Twig. Hoje, talvez se possa deduzir que a beleza é parar o tempo, se possível rejuvenescer. Basta ver o sucesso dos reality shows sobre moda e estética. Já não basta acentuar a beleza natural devemos transformá-la, esculpi-la. E nessa busca somos induzidos a sermos semelhantes: os japoneses querem ter os olhos ocidentais e as ocidentais os cabelos dos orientais. E assim ganha a indústria da beleza.
O culto obsessivo do belo esconde provavelmente um medo profundo: o medo do envelhecimento. Processo natural de transformação de todos os seres vivos é hoje identificado como feio, inútil, desagradável, provavelmente porque caminho inequívoco para o fim. Pelo menos ao fim do mundo materialmente conhecido. Mas tendo em vista a perda da espiritualidade e da crença primitiva de uma continuidade após a morte e com o advento do materialismo e do consumismo é possível entender o medo desse desconhecido. E o homem no seu desejo de imortalidade tem mais do que nunca medo do “fim”.

Patricia Schmarczek

17 maggio, ore 18, La Feltrinelli: presentazione del libro "José Saramago, un ritratto appassionato"



17 maggio, alle ore 18,00, avrà luogo, presso la libreria La Feltrinelli , di Via V.E. Orlando n. 78-81, Roma, la presentazione del libro di Baptista-Bastos "JOSÉ SARAMAGO, un ritratto appassionato".
Interverranno, tra gli altri, Pilar del Rio (Fondazione José Saramago) e Giulia Lanciani (fondatrice della Cattedra José Saramago, Università degli Studi Roma Tre)
Sarà presente l'Ambasciatore del Portogallo.

L'ingresso è libero.

Afonso Côrte-Real: a voz portuguesa na Beatificação






Entrevista da TVi a Afonso Côrte-Real, o jovem português que fez a leitura em língua portuguesa na Beatificação de João Paulo II, no passado dia 1 de Maio.

GIULIA LANCIANI Grande Ufficiale dell’Ordem do Infante Dom Henrique - fotografie

A presença dos senhores Embaixadores de Portugal junto da Santa Sé, de Moçambique e de Angola.
Com o Senhor Embaixador de Portugal junto do Estado Italiano, o Magnífico Reitor da Università degli Studi Roma Tre e a Presidente da Faculdade de Letras.

O diploma.

A insígnia.



As palavras do Senhor Embaixador Fernando d'Oliveira Neves.

Um grande grupo de alunos, colegas e amigos assistindo à cerimónia, durante o discurso da Professora Francesca Cantú.


Fotografias da belíssima festa que teve lugar no passado dia 5, na Aula Magna da Faculdade de Letras da Università degli Studi Roma Tre, por ocasião da conferência do grau de Grande Oficial da Ordem do Infante D. Henrique à Professora Doutora Giulia Lanciani.


mercoledì 11 maggio 2011

"Amália por Amor" por Hayley Westenra



No novo álbum da australiana Hayley Westenra intitulado "Paradiso", uma homenagem do compositor Ennio Morricone à grande diva da canção portuguesa, Amália Rodrigues.

A canção "Amália por Amor" faz parte do quinto álbum da cantora que, apesar de tão jovem, celebra o seus 10 anos de carreira musical. Uma colaboração com o compositor italiano Ennio Morricone, que pôs Hayley a cantar... em Português!

Para ver o video:
http://www.youtube.com/watch?v=Hm1g32W_o9I

Mais sobre Hayley Westenra:
http://www.hayleywestenra.com/

Carlos Barahona Possollo - Il Pittore e la Luce - dal 20 maggio a Roma



Galleria P.G.D.s.r.l.

Via della Scrofa, 111/112

00186, Roma

tel. 0668308556


Luiz Ruffato tradotto in Italiano e pubblicato da La Nuova Frontiera


Sono stato a Lisbona e ho pensato a te, Luiz Ruffato

http://www.lanuovafrontiera.it/index.php?option=com_content&view=article&id=393:sono-stato-a-lisbona-e-ho-pensato-a-te-luiz-ruffato&catid=1:liberamente&Itemid=2


Sérgio ha un figlio e un’ex-moglie, qualche amico, un motorino e il vizio di fumare. Una volta aveva anche un lavoro, ma poi lo ha perso. In realtà, non ha più nessun motivo per rimanere a Cataguases, la sperduta cittadina brasiliana dove è nato. Tanto vale, allora, partire e andarsene in Portogallo, a fare fortuna. Anche perché il signor Oliveira gli ha detto che quello è il “miglior paese del mondo” per chi non ha paura di faticare e vuole diventare ricco alla svelta. Sérgio, allora, fuma la sua ultima sigaretta e se ne va in Europa.Un romanzo straordinario, caustico e commovente. Un piccolo capolavoro che racconta la vita ai tempi del permesso di soggiorno e ci dice chiaramente cosa stiamo diventando.


Luiz Ruffato è nato nel 1961 a Cataguases, nello stato di Minas Gerais. Prima di diventare uno scrittore, ha venduto pop-corn, ha fatto il cameriere, il commesso, l'operaio in un'industria tessile, il tornitore metallurgico, il giornalista, il libraio e il ristoratore. Oggi è unanimemente considerato il romanziere più interessante e originale della letteratura brasiliana contemporanea. Tradotto, pubblicato e pluripremiato in diversi paesi, Ruffato è riuscito nel giro di pochi anni a imporsi nel panorama letterario internazionale, raccontando un Brasile diverso, lontano dagli stereotipi e ancora tutto da scoprire per i lettori italiani.


Traduzione dal portoghese (Brasile) Gian Luigi De Rosa, Pp 96 - euro 12,00 - ISBN 978-88-8373-153-2

16 marzo, ore 12: Luiz Ruffato na Roma Tre


Conferenza dello scrittore brasiliano Luiz Ruffato, dal titolo "A imigração como tema literário" introdotta dal Prof. Gian Luigi De Rosa (lusitanista dell'Università del Salento), lunedì 16 maggio, ore 12:00 nella Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi Roma Tre– Aula 23.

Portogallo paese ospite del Festival Internazionale del Film Documentario di Trieste - NodoDocFest



Portugal é o país convidado da V edição do prestigiado Festival de Cinema Documental de Trieste (NodoDocFest) que decorre nesta cidade italiana entre 11 e 16 de Maio. Pela primeira vez este Festival apresenta uma secção inteiramente dedicada a um país e à sua cinematografia na secção Panorama.


Serão apresentadas obras de 16 cineastas portugueses e deslocar-se-ão a Trieste, autores, programadores e críticos desta área.

Esta iniciativa teve a colaboração da Embaixada de Portugal em Roma e do Festival de Cinema Documental DocLisboa e o apoio do Instituto Camões.





Portogallo Paese ospite alla V edizione del prestigioso Festival Internazionale del Film Documentario di Trieste - NodDocFest, che si svolgerà dall'11 al 16 maggio. E' la prima volta che questo Festival presenta una sezione interamente dedicata a un paese e alla sua cinematografia, nella sezione Panorama.

Saranno presentate opere di 16 cineasti portoghesi e si recheranno a Trieste autori, programmatori e critici del settore.

Tale iniziativa ha avuto la collaborazione dell'Ambasciata del Portogallo a Roma, del Festival del Cinema Documentario "DocLisboa" ed il sostegno dell'Instituto Camões.





Agradecemos a informação ao Prof. Paulo Cunha e Silva, Conselheiro Cultural da Embaixada de Portugal junto do Estado italiano.

lunedì 2 maggio 2011

5 maggio, ore 12: GIULIA LANCIANI Grande Ufficiale dell’Ordem do Infante Dom Henrique



Il Magnifico Rettore, Prof. Guido Fabiani,
e
S.E. l’Ambasciatore del Portogallo, Fernando d’Oliveira Neves,




sono lieti di invitare la S.V. alla Cerimonia di Conferimento della Onorificenza
di Grande Ufficiale dell’Ordem do Infante Dom Henrique




al Chiar.mo Prof. Giulia Lanciani

Giovedì 5 maggio 2011 alle ore 12.00
Aula Magna della Facoltà di Lettere e Filosofia
Via Ostiense 234/236 – 00146 Roma

RSVP: Ufficio Cerimoniale e Promozione
tel. 06 57332.207-233-320
e-mail: cerimoniale@uniroma3.it







O Magnífico Reitor, Prof. Guido Fabiani,
e
S.Exa. o Embaixador de Portugal, Fernando d’Oliveira Neves,




têm a honra de convidar V.Exa. para a Cerimónia de Condecoração




da Professora Doutora Giulia Lanciani




com o Grau de Grande Oficial da Ordem do Infante Dom Henrique

5ª feira, 5 de Maio 2011, às 12.00
Aula Magna da Faculdade de Letras e Filosofia
via Ostiense, 234/236 – 00146 Roma

RSVP: Ufficio Cerimoniale e Promozione
tel. 06 57332.207-233-320
e-mail:
cerimoniale@uniroma3.it


STEFANO VALENTE: Anglofilia linguística: problema verdadeiro?



Texto do nosso brilhante aluno Stefano Valente, a quem agradecemos a continuada e qualificada colaboração com este blogue.



Tem algum sentido opormo-nos à penetração de elementos doutras línguas no nosso próprio idioma? E, nomeadamente, a termos que nos vêm do inglês?
Na época da globalização planetária, forte pela sua predominância económica, o Ocidente anglo-saxão acaba para ser veiculado nas culturas dos quatro cantos do mundo mesmo por meio das palavras. Essas são tomadas na sua forma original (pensemos em jeans, quase universal), ou vêm adaptadas à fonologia – senão apenas à ortografia – da língua que as recebe (é o caso do português basquetebol < ingl. basket-ball), ou ainda dessas é feita a tradução literal (o que em linguística se chama tecnicamente calco por tradução): como o que acontece com skyscraper – que se torna gratte-ciel em francês, grattacielo em italiano, rascacielos em espanhol e arranha-céu em português (apenas em alemão e neerlandês – para não sairmos do âmbito das línguas europeias “maiores”) o conceito de ‘céu’ fica substituído por ‘nuvem’, Wolk em ambos os idiomas, gerando assim Wolkenkratzer e wolkenkrabber).
A questão, porém, que nessa altura faz com que o inglês (ou o “americano”) se destaque pela sua maciça influência nos vocabulários estrangeiros, tem actuado e repetido várias vezes no curso dos séculos e tendo por sujeito línguas diferentes. Consideremos, por exemplo, quantas palavras de origem grega ainda gozam de óptima saúde em qualquer parte do mundo (russo demokratii, democracia; turco felsefe, filosofia; etc.). Ou o enorme número de lexemas, já franceses, que ingressam no inglês médio – idioma germânico – depois da conquista normanda da ilha, em 1066 (ao ponto que o inglês moderno fica cheio de duplos, germânicos e românicos: time/tense, strength/force, freedom/liberty, wedding/marriage, etc.). Para não falarmos na importância do francês no século XIX, língua geral europeia (mas também da aristocracia e da alta burguesia brasileiras), ou na do italiano, através da ópera, no século XVIII.
Como servem para comunicar, os idiomas são o espelho fiel – ou melhor o recipiente, o espaço de acção – da cultura intelectual e material nas quais se desenvolvem. As situações de contacto e interferência criam novas realidades e, o mais das vezes, introduzem significados e objectos antes totalmente desconhecidos. O prestígio – económico, político, estratégico-militar – dos países dominantes (e dos seus falantes) faz o resto. Se valesse o contrário, então hoje não seria preciso os japoneses dizerem makudonaru quando resolvem jantar num pronto-a-comer (não necessariamente um McDonald’s). E pense-se na palavra banana, entrada praticamente em todos os lugares por meio dos exploradores portugueses e espanhóis que, no século XVI, descobriram o fruto – e o nome dele – numa fala da Guiné (provavelmente o wolof).
Aliás, temos de dizer que algumas línguas são muito mais receptivas e, digamos assim, “dóceis” do que outras, no que diz respeito à penetração do léxico estrangeiro. É verdade que o italiano é um dos idiomas mais anglófilos entre as línguas neolatinas. Contudo, umas políticas linguísticas excessivamente conservadoras – como a do Haut Comité pour la Défense et l’Expansion de la Langue Française – produz às vezes escolhas que aparecem gratuitas e não sem um qualquer ridículo (como pare-feu por firewall ou fenêtre intruse por pop-up).
São os falantes, afinal, a resolverem qual palavra adoptarem. A língua sempre obedece a critérios de economia e conveniência – quer de clareza e brevidade, quer de autoridade – para os seus utilizadores.



STEFANO VALENTE

Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP - 5 de Maio





O dia 5 de maio será marcado por comemorações não só na sede, em Lisboa, mas também nos centros culturais espalhados por vários países.


Lisboa - Uma exposição de livros de autores de língua portuguesa traduzidos para outros idiomas, a leitura de textos literários da língua portuguesa e uma sessão de música com letras de poetas lusófonos pelo cantor Manuel Freire assinalam em Lisboa, no Instituto Camões (IC), a 5 de maio, o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Manuel Freire, conhecido pela sua interpretação de Pedra Filosofal, é autor de um álbum com o seu nome, de 1979, em que musicou poemas de António Gedeão, José Gomes Ferreira, Fernando Assis Pacheco, Eduardo Olímpio, Sidónio Muralha e José Saramago.A rede no exterior de centros culturais, centros de língua e leitorados do IC e as embaixadas portuguesas vão também marcar a data com "cadeias de leitura" de autores de língua portuguesa, a exibição de filmes de criadores dos oito países da CPLP e outras atividades, por vezes em parceria com as representações dos restantes estados membros.Em diversos pontos do mundo, as representações dos países da CPLP juntam-se para assinalar o dia, como acontecerá pelo menos em Espanha, Hungria, Canadá e Egito.O sítio do IC na internet criou entretanto uma página dedicada à data, onde a par de notícias e referências aos eventos programados, podem ser lidos textos de autores de língua portuguesa.Trata-se da segunda vez que os países da CPLP comemoram este dia, instituído a 20 de julho de 2009, por resolução da XIV Reunião Ordinária do Conselho de Ministros da CPLP, realizada na Cidade da Praia, Cabo Verde.O documento da CPLP justificava a decisão pelo facto de a língua portuguesa constituir, entre os povos da comunidade, "um vínculo histórico e um património comum resultantes de uma convivência multissecular que deve ser valorizada".As embaixadas dos países da CPLP em Madrid organizam um ciclo de conferências dedicado ao tema Língua Portuguesa – Língua Global, procurando responder aos esforços de difusão e promoção internacional previstos no Plano de Ação de Brasília, de 2010.Em Budapeste, as embaixadas de Angola, Brasil e Portugal, o IC, a associação de estudantes e o departamento de Estudos Portugueses da Universidade Elte estabeleceram em conjunto um programa que, além de uma sessão oficial, terá uma conferência sobre A História do Fado, apresentada por Alcides Murtinheira, leitor do IC em Viena, a apresentação de danças brasileiras e africanas no Centro Cultural Brasileiro e uma exposição de fotografias, cedidas pela Embaixada de Angola em Budapeste e pelo Centro Cultural Brasileiro.O programa para o dia em Otava, no Canadá, inclui palestras dos embaixadores residentes dos países da CPLP, uma breve exposição sobre a produção literária no espaço da comunidade, a leitura de contos e a exibição de um filme.Na capital alemã, Berlim, a inauguração da Exposição de Azulejos Portugueses na Freie Universität serve de abertura às atividades dedicadas ao Dia da Língua Portuguesa.A celebração do Dia da Língua Portuguesa terá lugar em Brasília no Centro Cultural Português/Instituto Camões (CCP/IC), com a realização de um ‘Café Camões’ especial.Em Moçambique, a rede do IC – que compreende nomeadamente os seus centros de língua portuguesa de Maputo, Gaza, Beira, Quelimane e Nampula – comemora o ‘Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP’ através da colaboração com a Faculdade de Ciências de Linguagem, Comunicação e Artes da Universidade Pedagógica na organização das V Jornadas da Língua Portuguesa, com o tema O Ensino da Língua Portuguesa em Contextos Multiculturais e Multilingues. O evento decorrerá em Nampula, no norte do país, a 5 e 6 de maio.O CLP/IC de Maputo conta ainda organizar uma exposição das obras literárias de autores de língua portuguesa mais requisitadas nesse centro.A realização de uma semana da CPLP, com cinema e outras activdiades, está prevista para o mês de maio pelo CCP/IC de São Tomé e Príncipe.Fora da CPLP e ainda em África, e por iniciativa conjunta de Angola - que tem a presidência semestral da CPLP-, Brasil, Moçambique e Portugal, com o apoio do leitorado de Português na Universidade de Ain Shams, o dia é assinalado no Cairo,com música, fotografia, vídeo e gastronomia, em representação dos países presentes. Pela parte portuguesa contar-se-á com a atuação da fadista Cristina Nóbrega.