Segnalando la data della nascita della Professoressa Luciana Stegano Picchio (Alessandria, 26 aprile 1920 - Roma, 28 de Agosto 2008) - grande filologa iberista, medievalista, brasilianista, storica del teatro e della letteratura, autrice di oltre quattrocento pubblicazioni sulla lingua portoghese e le letterature di espressione portoghese - e soprattutto, per noi, “saudosa” amica e generosa benefattrice dell’Istituto Portoghese di Sant'Antonio in Roma, avrà luogo questa domenica, 3 maggio 2009, un piccolo omaggio alla sua memoria.
Alle ore 17.00, il rettore della chiesa nazionale del Portogallo, Rev. Mons. Agostinho da Costa Borges, celebrerà una messa di suffragio per la sua anima.
Alle ore 18.30 l’organista titolare di Sant’Antonio dei Portoghesi, Mº Giampaolo Di Rosa, eseguirà un concerto con opere di J. S. Bach, F. Liszt, R. Schumann (con il patrocinio dell’Istituto Camões).
http://www.ipsar.org/modules.php?name=Calendar&op=modload&file=index&type=view&eid=552
Sono invitati a partecipare alle cerimonia tutti i suoi alunni, amici, la comunità nazionale e tutti gli amici del Portogallo e della cultura portoghese che vogliano unirsi alla famiglia dell’eminente Docente dell'Univerità di Pisa e dell'Università "La Sapienza" di Roma - colei che “ha adottato quella patria che non era la mia, quella lingua che non era la mia e quel paesaggio che, nei miei sogni, si sarebbe d’ora in poi sovrapposto a quello della mia infanzia”.
«Passei a fronteira (de Portugal) a pé entre as duas balizas, através das quais transitavam só automóveis, com a minha pequena mala de mala de mão, ante a indiferença divertida dos guardas. E, ao chegar lá, sentei-me num marco de pedra e esperei. (...) Poucas vezes, para lá de toda a retórica, senti tão profundamente o que queria dizer pátria. Eu também chorava e naquele momento adoptava aquela pátria, que não era a minha, aquela língua, que não era a minha e aquela paisagem, que nos meus sonhos se iria doravante sobrepor à da minha infância.
(...)
(O português) língua eminentemente expressionista e afectiva. Que, se o italiano era uma língua escondida pelos verbos, o português se contorcia em adjectivos e hipocorísticos, diminutivos aplicados até mesmo aos particípios e aos gerúndios (que belo ouvir, por exemplo, “estás metidinha no meu coração”, que seria muito difícil de traduzir em italiano, ou então “o menino está dormindinho”, também praticamente intraduzível).»
in A Língua Outra, una fotobiografia de Luciana Stegagno Picchio por Alessandra Mauro, Instituto Camões, 2001.
Nessun commento:
Posta un commento