Università degli Studi di Roma Tre
Facoltà di Lettere e Filosofia
Dipartimento di Letterature Comparate
Dipartimento di Letterature Comparate
Comitato scientifico:
Cátedra José Saramago
prof Giulia Lanciani
prof. Giorgio de Marchis
Lusoglosse romane
Giornata di Studi in omaggio a Carmen Radulet
6 Maggio 2009
Sala Conferenze “Ignazio Ambrogio”
via del Valco di San Paolo,19
Organizzazione amministrativa:
Francisco Dias
Giuliano Passeri
Anna Siepackri
Daniela Tosoni
Luigi Veraldi
Margherita Zei
Organizzazione tecnica:
Claudio Mosticone
Roberto Parlavecchio
10:00 Saluti delle Autorità
Guido Fabiani, Magnifico Rettore dell’Università degli Studi Roma 3
Otello Lottini, Direttore del Dipartimento di Letterature Comparate
Fernando d’Oliveira Neves, Ambasciatore del Portogallo presso il Quirinale
10:45
Prima sessione – Insegnare
Presiede Giulia Lanciani
Prima sessione – Insegnare
Presiede Giulia Lanciani
João A. Telles (Universidade Estadual Paulista)
Didattica delle lingue straniere: l’uso delle immagini per webcam nel Teletandem
Didattica delle lingue straniere: l’uso delle immagini per webcam nel Teletandem
Debora Ferreira (Utah Valley University)
Incluindo Teletandem no currículo de português como língua estrangeira:perspectivas
Incluindo Teletandem no currículo de português como língua estrangeira:perspectivas
Pausa caffè
11:45
Seconda sessione - Tradurre
Presiede Ilaria Caraci
Seconda sessione - Tradurre
Presiede Ilaria Caraci
Jeronimo Pizarro (Universidade de Lisboa)
“O português como língua literária”: Pessoa bilíngue
“O português como língua literária”: Pessoa bilíngue
Federico Bertolazzi (Università Tor Vergata)
Haroldo de Campos: il traduttore militante
Daniele Petruccioli
La traduzione di O livro dos rios di Luandino Vieira. Un tentativo
La traduzione di O livro dos rios di Luandino Vieira. Un tentativo
Pausa pranzo
15:00
Terza sessione – In Portogallo
Presiede Giorgio de Marchis
Terza sessione – In Portogallo
Presiede Giorgio de Marchis
Isabel Leiria (Universidade de Lisboa)
Percursos da língua portuguesa post 1974
Percursos da língua portuguesa post 1974
Salvador Pippa (Università di Trieste)
Costruire e ricostruire i legami: la coreferenza in portoghese e in italiano
Costruire e ricostruire i legami: la coreferenza in portoghese e in italiano
16:30
Quarta sessione – Nel mondo
Presiede Annamaria Annicchiarico
Quarta sessione – Nel mondo
Presiede Annamaria Annicchiarico
Sandra Bagno (Università di Padova)
Il “Maudsley para as loucuras e os crimes das nacionalidades”, locuzione di un tempo di “lunga durata” della “civiltà nazionale” brasiliana
Il “Maudsley para as loucuras e os crimes das nacionalidades”, locuzione di un tempo di “lunga durata” della “civiltà nazionale” brasiliana
Mariagrazia Russo (Università della Tuscia)
Il trattamento degli “africanismi” nella lessicografia portoghese contemporanea
Il trattamento degli “africanismi” nella lessicografia portoghese contemporanea
Gian Luigi De Rosa (Università del Salento)
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, stigmatizzazione e varietà colte urbane
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, stigmatizzazione e varietà colte urbane
Nessun commento:
Posta un commento