INTIMIDADE
de José Saramago
No coração da mina mais secreta,
No interior do fruto mais
distante,
Na vibração da nota mais
discreta,
No búzio mais convolto e
ressoante,
Na camada mais densa da pintura,
Na veia que no corpo mais nos
sonde,
Na palavra que diga mais
brandura,
Na raiz que mais desce, mais
esconde,
No silêncio mais fundo desta
pausa,
Em que a vida se fez perenidade,
Procuro a tua mão, decifro a
causa
De querer e não crer, final,
intimidade.
INTIMITÀ
traduzione di GIULIA LANCIANI
In fondo alla miniera più
segreta,
all’interno del frutto più distante,
nel vibrare della nota più
discreta,
nella conchiglia più ritorta e
risonante,
nello strato più denso di
pittura,
nella vena che nel corpo più ci
sonda,
nella parola che dica più
dolcezza,
nella radice che più scende, più
nasconde,
nel silenzio più fondo della
pausa
in cui la vita si è fatta
eternità,
cerco la tua mano, decifro la
causa
di non credere e volere, infine,
intimità
1 commento:
Bem hajam os estudantes do Instituto por terem escolhido, lido e comentado tão lindos poemas. Obrigada, Violante, pela sua obra e pelo seu coração. Obrigada, Francisco, por seres um anfitrião fantástico!
Até à próxima, Isabella Mangani
Posta un commento