martedì 26 aprile 2016

Até breve, Violante!




INTIMIDADE
de José Saramago

No coração da mina mais secreta,
No interior do fruto mais distante,
Na vibração da nota mais discreta,
No búzio mais convolto e ressoante,

Na camada mais densa da pintura,
Na veia que no corpo mais nos sonde,
Na palavra que diga mais brandura,
Na raiz que mais desce, mais esconde,

No silêncio mais fundo desta pausa,
Em que a vida se fez perenidade,
Procuro a tua mão, decifro a causa
De querer e não crer, final, intimidade.




INTIMITÀ
traduzione di GIULIA LANCIANI

In fondo alla miniera più segreta,
all’interno del frutto più distante,
nel vibrare della nota più discreta,
nella conchiglia più ritorta e risonante,

nello strato più denso di pittura,
nella vena che nel corpo più ci sonda,
nella parola che dica più dolcezza,
nella radice che più scende, più nasconde,

nel silenzio più fondo della pausa
in cui la vita si è fatta eternità,
cerco la tua mano, decifro la causa
di non credere e volere, infine, intimità




1 commento:

Coisaspequenas ha detto...

Bem hajam os estudantes do Instituto por terem escolhido, lido e comentado tão lindos poemas. Obrigada, Violante, pela sua obra e pelo seu coração. Obrigada, Francisco, por seres um anfitrião fantástico!

Até à próxima, Isabella Mangani